terça-feira, 15 de novembro de 2011

Refutações as respostas dadas por Daniel professor de Biologia editor do blog criacionista

Refutações as respostas dadas por Daniel professor de Biologia editor do blog criacionista  e DEFENSOR da herética "bíblia" NVI


Blog:








Por: Willams Santos,

Resposta para Daniel:


J.P.M.A , está prestando um desserviço à Igreja brasileira? Avisar sobre os perigos de uma tradução onde pessoas que pensam que SABE traduzir um texto sagrado corrompem e mutilam, as palavras de Deus,  em nome de uma linguagem fácil, onde não é só a linguagem fácil, mas o comercio fácil e lucrativo. Para traduzir: 

  1. (não basta conhecer perfeitamente as línguas originais (Hoje, ninguém as sabe como os tradutores dos primeiros séculos, quando o grego koine era língua viva e eles as aprendiam desde o berço! Nem como os tradutores da época da Reforma!): é indispensável
  2.  saber português perfeitamente; 
  3. ser salvo, fiel e consagrado a Deus; 
  4. ser ortodoxo e profundo de doutrina; 
  5. ter pleno controle do Espírito, para escolher, dentre as razoavelmente possíveis traduções formais-literais de cada palavra, aquela que não corra o menor risco de ser mal interpretada (arriscando-se a ser contra algo da Bíblia, algo da sã doutrina e ortodoxia). Nada disso foi aplicado na tradução NVI.

Você diz:


“há alguns argumentos que são falaciosos, como aquele papo da NVI ter tirado a palavra “sodomita” do AT. Embora a palavra não esteja lá” 


“Embora a palavra não esteja lá”


Ai você mostra que não tem o mínimo cuidado com as sagradas escrituras, olhar para uma tradução (que não é só uma mera tradução, mas uma tradução de textos corrompidos no caso da citada NVI é fruto de dois  textos corruptos Códice Vaticano* e Códice Sinaítico*) e  ver que arrancaram  palavras que saíram da boca de Deus.  Porque a palavra não esta lá? Porque  durante os anos em que a NIV esteve sendo preparada (1968-1978), duas pessoas da comissão eram homossexuais. Uma delas era Virginia Mollenkott. Ela declarou sem a menor cerimônia:

"Meu lesbianismo sempre tem sido parte de mim..." "Até onde eu sei, ninguém incluindo o Dr. Palmer suspeitava que eu era lésbica enquanto eu estava trabalhando na NIV; era informação que eu mantinha privada naquela época" (Carta de Virginia Mollenkott a Michael J. Penfold datada em 18 Dez. 1996)

Isto não é argumento é fato.

Vamos refresca sua memoria com um breve histórico sobre os textos bíblicos:

Assim como o Texto Hebraico do Velho Testamento foi preservado entre os judeus de fala hebraica, também o Texto Grego do Novo Testamento foi preservado no império bizantino de fala grega. Então o Texto Bizantino, o Texto Tradicional, -- 'A Vulgata Grega' e o Texto Recebido são termos sinônimos, cada um descrevendo o 'Verdadeiro Texto' que dominou os corações dos cristãos desde as épocas mais remotas. Este é de fato o "texto majoritário" -- o texto preservado na maioria dos manuscritos. (esse é o texto base bíblicas ACF (Almeida Corrigida Fiel, da SBTB). As ACF e ARC (ARC idealmente até 1894, no máximo até a edição IBB-1948, não a SBB-1995) são as únicas Bíblias impressas que o crente deve usar, pois são boas herdeiras da Bíblia da Reforma (Almeida 1681/1753), fielmente traduzida somente da Palavra de Deus infalivelmente preservada (e finalmente impressa, na Reforma, como o Textus Receptus).



Em 1516 AD, a primeira edição impressa do Novo Testamento grego foi publicada por um brilhante erudito chamado Erasmo. A evidência da soberana providência de Deus foi que embora ele tenha usado apenas uns poucos manuscritos gregos, o seu texto no geral concordou com [aqueles] 90 a 95% dos 5.000 manuscritos, ou até mais, [e que, maravilhosamente, são praticamente idênticos] disponíveis hoje! Os manuscritos que ele usou foram então representantes do texto comumente aceito. 



É digno de nota que, embora Erasmo tenha se correspondido com três (3) papas – Júlio II, Leo X e Adriano VI – e tenha passado algum tempo em Roma, ele não tenha usado o Códice Vaticano (B) quando compilou o primeiro texto impresso [do Novo Testamento grego]. (O Códice B foi a base prioritária usada por Westcott e Hort, cujo texto é a base para a maioria das versões modernas.)

Em 1533 Sepúlveda forneceu a Erasmo 365 textos de leitura do Códice B para mostrar a conformidade deste com a Versão Latina, e o contraste deste com o Texto Grego Comum. Fica então evidente que Erasmo não aceitou as leituras do Códice B como dignas de confiança, e é provável que ele estivesse mais familiarizado com este do que Treguelles no século dezenove.

Entre 1516 e 1526 Erasmo produziu mais quatro (4) edições do texto grego, e em 1550 Estéfano publicou um texto semelhante incorporando as valiosíssimas divisões em versículos como aparecem na Versão Autorizada (A.V.) As dez edições de Beza (1565-1611) tinham pequenas variações, e o seu texto foi reeditado mais tarde por Elzevir com mínima modificação.

As duas edições de Elzevir foram publicadas em 1624 e 1633. Esta última foi o primeiro texto a ser chamado de Texto Recebido ou Textus Receptus. Este título é proveniente da declaração de Elzevir no prefácio da edição de 1633: “Agora tendes o texto recebido por todos.” Entretanto, o termo Textus Receptus pode igualmente ser aplicado aos textos de Erasmo, Estéfano, Beza e Elzevir.


Durante o século dezenove, críticos textuais como Lachmann, Tischendorf, Treguelles, Westcott e Hort, expuseram a teoria de que, sendo recente a vasta maioria dos manuscritos, isto é, datando de após o século nove (apenas 500 ou 1.000 anos de idade), estes manuscritos foram então sujeitos a maiores erros devido aos descuidos dos copistas. Admitindo-se então que cada escriba tenha repetido os erros dos escribas anteriores e, certamente, tenha acrescentado os seus próprios erros.



Alguns também têm presumido que os escribas alteraram a Escritura, quase que voluntariamente, se os seus pontos de vista teológicos diferiam das cópias que eles tinham diante de si. Isto simplesmente não é verdade. Tais declarações ignoram os fatos da Crítica Textual e a providência de Deus na preservação de Sua Palavra. Por exemplo, a mais antiga cópia do texto hebraico do Velho Testamento, datando de cerca de 900 AD. Ainda assim o mesmo texto hebraico foi encontrado entre os manuscritos do Mar Morto datando de cerca de 100 AC – um intervalo de 1.000 anos sem mudança! O mesmo cuidado providencial se aplica ao Novo Testamento da mesma forma que o foi no Velho Testamento.


Westcott e Hort não puderam compreender a razão pela qual os manuscritos alexandrinos não foram copiados em tão grande número como o foram os manuscritos bizantinos. Propuseram a teoria que alguém deve ter produzido [e obrigado a multiplicação e o uso] do Texto Bizantino [e obrigado a destruição de tudo anterior e/ou diferente] mais ou menos no quarto século. Westcott e Hort o chamaram de “Texto Sírio.” Esta teoria não tem absolutamente qualquer fundamento histórico. É produto da imaginação destes, para desculpá-los por rejeitarem a vasta a maioria de manuscritos. Certamente tão grande recensão do texto, se é que houve, teria sido documentada pela história da igreja. Foi assim especialmente quando importantes questões doutrinárias daquele período foram documentadas em consideráveis detalhes, por exemplo, no Concílio de Nicéia, em 325 AD, que tratou da heresia ariana. A História silencia sobre qualquer revisão do Texto na Síria, Antioquia ou Constantinopla!

Enquanto Westcott e Hort estavam introduzindo o seu tão citado “texto neutro”, para o Comitê da Versão Revisada, em 1881, o verdadeiro texto estava sendo fortemente defendido por estudiosos como o Deão Burgon e Dr. Scrivener.



Deão Burgon, que pessoalmente [localizou e] acrescentou aproximadamente 400 manuscritos à lista [do catálogo dos manuscritos gregos do Novo Testamento], era um homem de grande habilidade escolástica e intimamente familiarizado com os manuscritos disponíveis. O seu livro 'The Revision Revised' [A Revisão Revisada], é considerado uma obra prima na defesa do Texto Recebido.


Dr. Scrivener passou 40 anos pesquisando manuscritos e na sua época (final do século dezenove) examinou pessoalmente mais manuscritos do que qualquer outro estudioso. Quando a R.V. foi traduzida, Dr. Scrivener, que estava no seu Comitê, travou uma enorme batalha com Westcott e Hort durante 10 anos. Westcott e Hort, que também estavam no Comitê, empenharam-se para incorporar as versões tiradas de uns POUCOS manuscritos antigos, enquanto Scrivener avaliava o testemunho de TODOS os manuscritos. Infelizmente, Westcott e Hort tinham uma solidária maioria, e as decisões eram dadas por votação do Comitê.



Mas com que grau de cuidado foram escritos estes “extraordinários manuscritos”  que o Sr Daniel esta defendendo?  No caso a representante mais nova desses manuscritos a  NVI:




*Códice Sinaítico (Aleph) (quarto século) - “Devido ao número de erros, não podemos afirmar que foi escrito cuidadosamente. De uma maneira abrangente o manuscrito está desfigurado por correções. Algumas poucas feitas pelo escriba original; um número bem grande pela mão de alguém com um elegante estilo, do sexto século, cujas emendas são de grande importância; mais algumas, novamente, foram feitas por mais alguém um pouco depois; o maior número delas, por um estudioso do sétimo século, que sempre cancela as alterações feitas pelo retificador do sexto século; outras, feitas por uns oito escritores diferentes, mais tarde.” (Scrivener, pg. 93, Vol. I)



*Códice Vaticano (B) (quarto século) - “Um traço característico deste é o grande número de omissões, que induziram Dr. Dobbin a falar dele como um texto abreviado do Novo Testamento. Ele calculou que palavras inteiras, ou partes de frases, foram omitidas em número não menor do que 2.556 vezes.” (Scrivener, pg. 120, Vol. I)


Códice Beza Greco-Latino (D) (quinto ou sexto século) - “O manuscrito sofreu correções, primeiro pela mão do escritor original, e depois por 8 ou 9 revisores.” E novamente: “Nenhum manuscrito conhecido contém tantas interpolações de caráter atrevido e extenso (600 só no livro de Atos), onde estas absolutamente não têm apoio, especialmente das versões Antiga Latina e Siríaca Curetoniana.” (Scrivener, pgs. 128 e 130, Vol. I)



A Versão Curetoriana é reconhecida como uma adulteração da Versão Siríaca, enquanto que a Peshita do segundo século, conhecida como a “Rainha das Versões”, era a versão siríaca comumente aceita. A Peshita está em concordância com os manuscritos gregos mais recentes, e provê um elo vital entre o texto usado pelos Pais da Igreja primitiva e o Texto Recebido.

Isto explica o fato pelo qual as versões modernas omitiram tanto da escritura.

Você diz;

“E quem traduz textos, como eu, SABE que é impossível traduzir um texto literalmente sem prejudicar o significado.”


“A melhor tradução é aquela que preserva o significado, tendo em vista a cultura em que está inserida. Por isso não é possível permanecer com uma tradução antiga da Bíblia. Esse negócio de que a melhor tradução é aquela que tem todas as palavras exatamente iguais do texto original é infantil. Um exemplo? Tente traduzir João 1:1 literalmente: “No princípio era ou estava a palavra, e a palavra era ou estava com, a favor de ou indo para o Deus, e Deus era ou estava na palavra.” Imagina ler um texto assim? É bizarro, no mínimo. A tradução deve ser clara e acessível desde às pessoas mais simples até as mais eruditas.”

Argumento conhecido dos portadores da síndrome do texto moderno!

Está demostrando aqui das duas uma: ou seu intento de desinformar as pessoas, ou seu despreparo! Ao passar uma palavra de uma língua para outra, o tradutor fiel usa a equivalência verbal e formal. O tradutor infiel e irresponsável muda a palavra com a equivalência dinâmica. Traduzir (ou translate em inglês) vem do latim "translatus". Isso significa transportar algo SEM MUDAR SUAS CARACTERÍSTICAS! É como carregar um objeto (palavra) de um lugar (uma língua) para outro (outra língua). Meu caro,  quer julgar a honestidade de uma Bíblia? Veja se ela usa ITÁLICOS. O uso de ITÁLICOS como é feito da Bíblia King James e na Almeida Corrigida e Fiel da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, é uma demonstração de respeito e alta consideração dos tradutores pelo leitor. Eles nos dizem com isso: "amigo essa palavra não está no original, mas foi colocada para a leitura fluente..." Agora a VERDADE: A NVI não usa itálicos. Eles manipulam e interpretam o texto a seu bel-prazer e escondem isso de você! Caro amigo a NVI não é nem fiel ao Texto Crítico corrupto na qual se baseia!

Você continua:
 (No meu ponto de vista, a NVI é uma das melhores traduções disponíveis em língua portuguesa: honesta, fácil de ler, bela e precisa. Quem disser o contrário ainda não a leu inteira, ou não leu outras versões para comparar. Ou não sabe o que está falando.)


É verdade que a Bíblia NVI é escrita numa linguagem, fácil de ler, bela e precisa e poética. Contudo, por trás de toda a sua beleza, ela coloca em dúvida os seguintes itens de suma importância para a nossa caminhada na fé cristã: a divindade do Senhor Jesus Cristo  sua morte vicária na cruz

a expiação somente através do seu sangue, a Trindade a inspiração da Bíblia

a doutrina da Salvação a validade do jejum.



Dizer que isso é honesto é realmente não saber o que esta falando.

Dizer que preciso é realmente ser infantil




Vamos percorrer o NT, através da NVI, comparando-a com a Bíblia FIEL.



Mateus 1:25 - Substituição da expressão “Seu filho, o Primogênito” por “um filho”.



9:13 - Subtração de duas palavras “ao arrependimento”.


12:40 - Substituição da palavra “baleia” por “grande peixe”.

16:2-3 - A NVI coloca em dúvida a veracidade dos versículos com esta explicação, que será repetida dezenas de vezes: “Alguns manuscritos antigos não trazem estes versículos” (*). Acontece que esses “manuscritos antigos” são os textos católicos Sinaiticus (Aleph) e Vaticanus (B), o primeiro encontrado no lixo do Mosteiro de Santa Catarina, no Monte Sinai, por um incrédulo “catador de lixo” chamado Tischendorf.

17:21 - Substituição da expressão “casta de demônios” por uma simples palavra, “espécie”.

18:11 - Observação conforme o (*) acima. 

21:44 - Mesma observação do (*).

23:14 - Mesma observação do (*).

27:34 – Substituição da palavra “vinagre” por “vinho”, dando a impressão de que Jesus precisou de um analgésico, a fim de suportar as dores na cruz. 



Marcos 1:2 – A Isaías é dado total crédito sobre algo que ele jamais disse. Porque foi Malaquias (3:1)quem falou a primeira parte do verso, em o nome de Jeová, tendo Isaías dito a segunda parte. Isso aconteceu em razão da apostasia Alexandrina, no ano 200 d.C. Em vez de Isaías deveria ser dito “nos profetas”.

2:17 – Subtração da expressão “ao arrependimento”.

7:16 - Mesma observação do (*)

16:9-20 – Mesma observação do (*). Isso, obviamente, para colocar em dúvida a Ressurreição e Ascensão do Senhor Jesus Cristo.



Lucas 4:4 - Subtração da expressão: “... mas de toda a palavra de Deus”.

23:34 - Mesma observação do (*)

23:42 - Substituição da palavra “Senhor” por “Jesus”, bem ao gosto das TJs e dos espíritas, que não creem na divindade de Cristo.



João 3:13 - Subtração da expressão “que está no céu”, depois de “o Filho do homem”.

3:15 - Subtração da expressão “não pereça, mas”, antes de “tenha a vida eterna”. 

5:4 – Substituição da palavra “Porquanto” pela expressão “De vez em quando”.

6:47 – Subtração da expressão “crê em mim”, obviamente para deixar somente “Crê”, pois os espíritas, novaerenses, TJs e Mórmons também “crêem”, só que não na divindade de Cristo.



Atos 8:37 – Mesma observação do (*). Pior é a BLH, cuja edição, com o imprimatur da Conferência Nacional dos Bispos do Brasil, de 04/01/1975, OMITE esse versículo, a fim de negar a divindade do Senhor Jesus Cristo.

10:30 – Subtração da expressão “em jejum”, antes de “orando”.



Romanos 8:1 – Subtração da expressão “Que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito”. Isso facilita a prática do pecado.

9:5-6 - Substituição da expressão “segundo a carne” por “linhagem humana” e acréscimo (v. 6) da palavra “pensemos”. Deus proíbe acréscimos à sua Palavra e os editores da NVI são especialistas em cometer esse PECADO. 

14:10 - Substituição da palavra “Cristo” por “Deus”, negando, assim, que todos nós comparecemos diante do Tribunal de Cristo, conforme a 2 Coríntios 5:10.



1 Coríntios 3:15 – Acréscimo da palavra “esse”, deturpando completamente a significação do verso e dando margem à crença na existência do purgatório. 

5:7 - Subtração da expressão “por nós”, em seguida a “foi sacrificado”, a fim de negar o sacrifício vicário de Cristo em nosso favor. 

6:20 – Subtração da expressão final “... e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus”. 



Colossenses 1:14 – Subtração da expressão “pelo seu sangue”, depois da palavra “redenção”. Mais uma tentativa diabólica de negação do valor salvífico do sangue do Senhor Jesus Cristo.



2 Tessalonicenses 2:8 – Substituição da palavra “iníquo” por “perverso”, que é mais leve. Perversos e pervertedores são os traficantes de drogas e aqueles que “pervertem” a Palavra de Deus, enquanto que “iníquo”, isto é, capaz das piores atrocidades espirituais, será o Anticristo.



1 Timóteo 3:16 – Substituição da expressão “na carne”, pela expressão “em corpo”, bem ao gosto dos espíritas e novaerenses.



1 Pedro 2:2 – Substituição da expressão “vades crescendo” (obviamente na salvação) por “cresçam para a salvação”, dando margem às boas obras do Catolicismo Romano, necessárias à salvação.

4:1 – Substituição da expressão “na carne” pela palavra “corporalmente”, bem ao gosto dos espíritas e novaerenses.



1 João 4:3 – Subtração da expressão ”que Jesus Cristo veio em carne” pela simples palavra “Jesus”, diluindo a divindade do Senhor.

5:7-8 - Aqui a NVI dá uma boa “colher de chá” para todos os hereges, que se auto intitulam “evangélicos”, negando a Trindade. Em vez de dizer no verso 7, como a KJ “and these three are one” e no verso 8 “these three agreed in one”, a NVI subtraiu a parte final do verso 7 e no verso 8 usou a expressão “os três são unânimes”, em vez de “estes três concordam num”, como também lemos na FIEL. Ela ainda põe em dúvida a veracidade desses dois versos, com a clássica afirmação de que parte do mesmo não consta nos manuscritos, antes do século 12, etc. O crente novo, com o aval dos pastores ambiciosos, vai se alimentando de “leite poluído” e, em vez de crescer, acaba adoecendo gravemente e, muitas vezes, até morrendo de desnutrição espiritual. Vamos anexar a este um trabalho do jovem e bíblico Mario Sergio de Almeida, sobre as bíblias deturpadas.

5:16-17 – A linguagem está rebuscada demais, a fim de confundir os leigos. Esse método é sempre usado pelo Cardeal Ratzinger, líder atual da Inquisição Católica, a fim de que o leigo fique boiando no assunto e só entenda o que convenha aos editores...



Apocalipse 1:11 – Aqui a NVI saiu completamente do sério, ao omitir as palavras de Jesus: "Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro”, a fim de negar a divindade do nosso Senhor Jesus Cristo, agradando, assim, a gregos e troianos, e podendo faturar milhões às custas dos pastores (muitos deles, semianalfabetos bíblicos) e dos leigos incautos, que preferem um bom filme na TV a uma santa excursão pela Bíblia FIEL da Trinitariana.

8:13 – Aqui a NVI seguiu o mesmo caminho das outras versões novas e foi até o zoológico, a fim de lá conseguir uma “águia”, a qual saiu voando neste versículo, substituindo a “anjo” da BKJ e da FIEL.

11:17 – Omissão da expressão “e que hás de vir”, depois de “e que eras”, negando a volta de Jesus. Troca do verbo “reinaste” pela expressão “começaste a reinar”, cujo significado é bem diferente.



Em nosso teste feito agora, podemos dizer ... “pesado foste na balança, e foste achado em falta.” Dn 5: 27b. Assim, concluímos que a NVI não merece nossa credibilidade, pois, assim como uma balança [que] é enganosa, ela subtrai as palavras do nosso Senhor Deus. Tremamos ante Ap 22:18-19 + Pv 30:6 (não adicionar/ subtrair), 2Co 2:17 (não corromper), e Rm 1:25 (não transformar a Bíblia em mentira)!



para encerar: você diz:



De onde você tirou esse conceito de que a Igreja não é a Noiva de Cristo? Essa doutrina não é romana – é bíblica! O artigo que você recomendou não prova nada – e é bastante confuso




“confuso” Realmente você gosta de coisa fácil (risos) bom você citou um ótimo texto (Ap 21:9-10) agora colocou só parte do texto creio que por conta da sua simpatia por texto mutilados (NVI) e com certeza não leu o artigo indicado, pois lá esta bem claro que a noiva do cordeiro é a Nova Jerusalém.



E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.

E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu. (Ap 21:9,10)





Só falta agora você traduzir nova Jerusalém como igreja e se junta a os hereges da NVI



Conclusão: seu blog tem muitas informações boas em defesa do criacionismo, mas vejo que apesar de defender o criacionismo você  não defende a Bíblia inspirada, se tornando assim um evolucionista da bíblia ao defender uma ‘bíblia’ que é evolucionista.

Como é um pessoa que pensa que sabe talvez tente refutar de uma maneira argumentativa sem provas como fez  inicialmente, ou ate mesmo não a poste no seu blog, mas  nem por isso vai deixar de ser postado no site: http://solascriptura-tt.org  nos blogs: http://ibb-soledade.zip.net e  http://ibb-juazeirodonorte.blogspot.com/

Por estes e por outros motivos tenho algumas restrições em recomendar seu blog talvez com alguma nota avisando sobre fortes tendências ao modernismo textual o qual esta levando muitos crentes a apostasia (desvio da verdade).


segunda-feira, 7 de novembro de 2011

Entendendo João 3:16


"Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna."


Será que Deus amou o mundo nos diz que Deus ama a todos e não quer que ninguém entre todos os seres humanos se perca, mas que todos se salvem? Afinal, dizem alguns "Deus não faz acepção de pessoas"...

- Se Deus quer salvar a todos, porque não o faz? Jo 23:13 diz "E o que ele quiser, isso fará."

- Se Deus não faz acepção de pessoas no sentido de amar a todos, como alguns pretendem advogar, porque Paulo ensina sobre Eleição de um povo especial na mesmas cartas (Romanos, Efésios e Colossenses) que fala disto e explica que a escolha é feita sem requisitos humanos (acepção de pessoas) mas pelo seu querer, vontade e prazer?

- Porque a oração que Jesus faz "Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem." não é complementada com as suas palavras no registadas Salmo 69 "Acrescenta iniquidade à iniquidade deles, e não encontrem eles absolvição na tua justiça. Sejam riscados do livro da vida, e não sejam inscritos com os justos."?

Mas como entender então João 3:16? 
Bem, tentemos procurar na Escritura a interpretação para a própria Escritura...
Jesus diz em Mateus 13 que os que entendem são bem aventurados e ainda que:

"A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração" 

por isso,

QUEM TEM OUVIDOS PARA OUVIR, QUE OUÇA!


Versos 36-43

"Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo. E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem; o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o o joio são os filhos do maligno; o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos. Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo. Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniquidade, e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes. Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça."

#1) Se o campo é o mundo e Deus amou o mundo = Deus amou o campo!

#2) O campo = boa semente + joio = filhos do reino + filhos do maligno

#3) O resultado é: Joio colhido e queimado + justos resplandecendo com o Pai


Assim, poderemos ler que Deus amou o mundo (campo) que deu o Seu Filho (semeador) para salvar os que crêem (boa semente)! Glória seja dada a Deus, pois aqui fica evidente que Ele é o Autor e Consumador da nossa fé.


Será que existe algum semeador que não ama o campo? E será que ele diz que seu amor é pelo joio também?


Claro que não, tal seria ridículo!

sábado, 5 de novembro de 2011

Omissões, Adições e Modificações

"Estão elaborando Bíblias com OMISSÕES, ADIÇÕES e MODIFICAÇÕES de palavras em comparação ao texto recebido (Textus Receptus)" -2



Confira algumas OMISSÕES, ADIÇÕES e MODIFICAÇÕES de palavras das Bíblias traduzidas a partir do texto crítico na versão Nova Linguagem de hoje (BLH, NTLH).
Editora Vida (TOMPSOM).

***Evangelho de Mateus***


5:32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério. (ACF)

Mas eu lhes digo que todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, faz que ela se torne adúltera,e o homem que casar com ela também cometerá adultério. (NTLH)

Obs. Contexto completamente modificado!


5:44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus(ACF)

Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que perseguem voc(NTLH)

Obs. Metade do versículos omitido!


8:29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?(ACF)

Então eles gritaram: “Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo? (NTLH)

Obs. O nome de ”Jesus” e “Que temos nós contigo” retirado


9:13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu não vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.(ACF)

Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das escrituras sagradas: Eu quero que as pessoas sejam bondosas e não me ofereçam sacrifício de animais, porque eu vim para os pecadores e não os bons.(NTLH)

Obs.Sentido completamente modificado, além de terem retirado no final do verso, a palavra ARREPENDIMENTO!

12:35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más. (ACF)

A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má, tira o mal do seu depósito de coisas más.( NTLH)

Obs. “Do seu coração” excluído alterando completamente o sentido do texto!


17:21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.”  (ACF)

Verso excluído ! (NTLH)

Obs. Eles pulam do verso 20 para o 22 ou colocam entre colchetes.


18:22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete. (ACF)

NÃO! – respondeu Jesus.Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete. (NTLH)


Obs. 

1)A pontuação está completamente fora de contexto, pois o “Não!” refere-se a uma exclamação, quando na verdade o que Jesus estava dizendo era: Não digo que até sete.

2) Não sabem calcular! Jesus não disse 77 vezes, Jesus disse 70×7 que é igual a 490, (o que no sentido espiritual nos mostra que devemos perdoar quantas vezes for preciso!)


20:07 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo. (ACF)


É porque ninguém nos contratou! Responderam eles. Então ele disse: “Vão trabalhar na vinha vocês também. “e recebereis o que for justo” retirado Negligenciando que Deus é galardoador! (NTLH)


19:09 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério. (ACF)


Portanto eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua mulher embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adultero se casar com outra mulher” (NTLH)


Obs.: 

1) trocaram “repudiar” por “mandar embora” 

2) Não finalizaram o verso, excluíram a frase: “…e o que casar com a repudiada também comete adultério.”


19:16 Eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna? (ACF)


Mestre, que devo fazer de bom, para conseguir a vida eterna? (NTLH)


Obs. “Bom” referindo-se a Jesus retirado, e incluído na pergunta do homem rico.


20:16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos. (ACF).


E jesus terminou dizendo: Assim aqueles que são os primeiros serão os últimos, e os últimos serão os primeiros. (NTLH).


OBS. “porque muitos são chamados mas poucos escolhidos” removido!


24:38 “ARCA” (ACF)


Trocada por “barca” (NTLH)


OBS. Isso é para defender o mentiroso “dilúvio local” dos modernistas.


24:42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor (ACF).


Vigiai, pois, porque não sabeis o dia há de vir o vosso Senhor (NTLH).


OBS. As Escrituras refere-se: “a que hora”, para promover o sentido de que devemos vigiar “todo o tempo”.


27:24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso (ACF).


Eu não sou responsável pela morte deste homem, isto é com vocês (NTLH).


OBS. “justo” retirado! Omitem a divindade de Cristo!



Bíblias (reeditadas) que a Sociedade Bíblica do Brasil (SSB) é autora e responsável:


■ ARA – Almeida Revista e Atualizada – 1976


■Ÿ AR – Almeida Revisada … Melhores Textos – 1995


■Ÿ NIV – New International Version – 1986


■Ÿ NVI – Nova Versão Internacional – 1994, 2001


■Ÿ BLH – Bíblia na Linguagem de Hoje – 1988


■Ÿ BBN – Bíblia Boa Nova – 1993


■Ÿ BV – Bíblia Viva – 1993


■Ÿ Bíblia Alfalit – 1996;


■ Bíblia CEV = Contemporary English Version


■Ÿ NASB – New American Standard Bible – 1977


■Ÿ Bíblia Thompson – contemporânea


■Ÿ Biblia NTLH – Nova Tradução na linguagem de hoje


■Ÿ Biblia Dake de Estudo


■Ÿ TNM – Tradução Novo Mundo – 1967 [dos Testemunhas de Jeová]


■Ÿ Bíblia Almeida Revista e Atualizada 1956.


■Ÿ Bíblia Almeida Edição Contemporânea 1992.


E todas as Bíblias romanistas-ecumênicas: -Bíblia de Jerusalém-1992; -Vulgata de Jerônimo, -traduções do Padre Antônio Pereira de Figueiredo, -Padre Matos Soares, -Padre Humberto Rhoden, -Padres Capuchinhos, -Monges Beneditinos, -Vozes, -Pastoral, -TEB – Tradução Ecumênica da Bíblia, -TOB – Traduction O ecuménique de la Bible.

Não temos como elencar todos os nomes de Bíblias profanas, devido a grande diversidade que são “inventadas" a cada ano, como por exemplo; -Bíblia da mulher, -Bíblia do obreiro, -Bíblia da criança -do jovem e etc.



sexta-feira, 4 de novembro de 2011

"Estão elaborando Bíblias com OMISSÕES, ADIÇÕES e MODIFICAÇÕES de palavras em comparação ao texto recebido (Textus Receptus*)"





O Texto é muito longo, mas vale a pena tirar tempo para o lêr, pois o assunto é de interesse de todos nós, crentes em Jesus.


Seja paciente e não deixe de lê.Abraços.Seu irmão menor.


*Textus Receptus 



Definição: 


Também conhecido como Texto Recebido, Texto Majoritário ou ainda Texto Bizantino, é a denominação dada à série de impressões, em grego, do Novo Testamento que serviu de base para a Bíblia de Lutero, a Bíblia Rei James e para a maioria das traduções do Novo Testamento da reforma protestante, inclusive a tradução portuguesa por João Ferreira de Almeida.

A denominação "Textus Receptus" tem sua origem no prefácio da edição de 1633 (dos irmãos Bonnaventura e Abraão Elzevir) que diz em latim: "Textum ergo habes nunc ab omnibus receptum, in quo nihil immutatum aut corruptum damus" (Tens, portanto, o texto agora recebido por todos, no qual nada oferecemos de alterado ou corrupto). As palavras "textum" e "receptum" foram utilizadas no caso nominativo para formar "Textus Receptus".
 


De tudo que vimos no movimento apostata até hoje, em comparação as demais representações iníquas “evangélicas” em ascensão pelo diabo para denegrir o cristianismo no mundo, o que vamos tratar agora supera estes feitos. Leia com atenção todas estas informações e as divulgue com prudência e temor. Infelizmente, o mundo está sendo preparado para o anticristo e a Bíblia Sagrada está jurada de morte pelo domínio político atual.

Sociedades SBB e SBU
                                                           Sociedades Bíblicas Unidas



A multibilionária Sociedade Bíblica do Brasil (SSB), junto com a gangue de satanistas “maçons.” da Sociedade Bíblica Unidas (SBU), estão elaborando Bíblias com OMISSÕES, ADIÇÕES e MODIFICAÇÕES de palavras em comparação ao texto recebido (Textus Receptus). Estas versões estão chegando para o mercado evangélico com mais de 1.800 palavras de sentido modificado e 438 omitidas do texto. A barbaria. É importante salientar que tais organizações dominam o mercado de produção e publicações de Bíblias no mundo e está entre as mais poderosas e conceituadas editoras cristãs. O diretor executivo e novo presidente destas organizações satânicas(SBB e SBU) é o Pastor Luterano Rudi Zimmer. Está explicado por que ecumênica ambientalista e pacifista.


Maçonaria Romana e a Teologia crítico-medieval



A Fascínia pela reedição dos princípios da fé, a bíblia testamentária de Deus, não é somente um problema registrado neste século. Entre os dois Testamentos bíblicos registra-se um período histórico de muitas mudanças no decurso de quatro séculos, cujo impacto, levou á Israel ser uma Nação subjugada por terras estrangeiras. Quando a Palestina entra em domínio Romano( 63a.C), com Sacerdotes apelando a Roma a igualdade e o apoio, e dando ao General Pompeu o direito de tornar a Palestina parte do império helenista – a preocupação dos magistrados e lideres Israelitas seria: como a Lei de Deus seria aplicada ás novas circunstâncias, na medida em que o helenismo começava a invadir a vida religiosa, comercial e cultural dos judeus. Na medida que a liderança Israelita passou apoiar o helenismo, e parte do população e comunidades judaicas concordar com estas mudanças(personificação da imoralidade), partidos político-religiosos começaram a surgir na Palestina com o objetivo de trabalhar pela reinterpretação das Escrituras e a criar um novo modelo de estatuto para os judeus. Os tais apologistas eram considerados verdadeiros funcionários do Estado Romano(os Fariseus, os Saduceus, os Zelotes e escribas). Ambos partidos compunham o corpo jurídico(Sinédrio) com a autoridade reconhecida até na Diáspora(Atos 9.2,22.5,26.12). Enquanto Roma lucrava com os tributos, explorações e trabalhos escravos, em troca os sacerdotes e o povo judeu obtinham liberdade religiosa, uma impressão mentirosa ” liberdade formal“ e culto restrito. Com esta política “coalizão“, os judeus construíram um mega-templo obtidos de recursos estatais – com a insígnia de Herodes – para oferecer sacrifícios-padronizados pelo Estado Romano. Esta união(Israel e Roma) fortaleceu a força anticristã, que não só matou e crucificou o Justo e Santo(Jesus Cristo) como violentou e martirizou milhões de cristãos no Período Antigo(Neo Testamentário), agora, o mesmo sistema(Igreja e Estado) produz um novo modelo de bíblias de conteúdo modificado para satisfazer “adaptar” a sociedade iníqua e famosa Nova Ordem Mundial(NOM)um ensino sem descriminações.


Maçonaria cristã oculta: Teólogos da SSB e SBU a mando de satanás para reedição da Bíblia

Bruce Metzger (1914) Esse apóstata nega a veracidade e a autoria de vários livros da Bíblia entre eles o Gênesis. Ele acusa o Velho Testamento de MITO, diz que o dilúvio foi uma inundação local! Ele foi o editor da modernística Bíblia Revised Standard Version do apóstata Concílio Nacional de Igrejas (Concílio altamente liberal, ecumênico e herético). Ele foi ainda o editor da Bíblia RSV anotada e diretor da imprestável “Reader’s Digest Condensed Bible”, obras que estão repletas de comentários heréticos sobre as escrituras. Essa última “Condensed Bible”, pasmem, mutilou 40% do texto da Bíblia no idioma inglês! Se a Bíblia adverte aos desastrados corruptores, o que está relatado em Apocalipse 22:18-19, imagine o julgamento que espera esse homem, que corrompeu 40% do texto Bíblico…

Carlo Maria Martini (1927) Ele é um Cardeal (aposentado devido ao mal de Parkinson) da Igreja Católica (ex-líder da Arquidiocese de de Milão!) Isso mesmo! Um alto membro da hierarquia católico Romana. Desde 1967 ele tinha sido membro do comitê editorial das Sociedades Bíblicas Unidas. A sua ex-diocese (Milão) na Europa é uma das maiores do mundo com dois mil padres e mais de cinco milhões de membros. Desde 1994 até 2002, ele tinha sido o candidato mais cotado para ser o novo papa! Agora, o irmão em Cristo que possa estar lendo essas linhas, já sabe porque a Sociedade Bíblica do Brasil é um boneco fantoche da igreja católica e porque a Bíblia Atualizada (usada indiscriminadamente por evangélicos) é a menina dos olhos da CNBB (Confederação Nacional dos Bispos do Brasil) e recomendada por eles aos católicos! Já parou para pensar porque a igreja católica não queima mais as Bíblias dos crentes como fazia há algumas décadas? Aguardemos o lançamento da Bíblia Ecumênica assim que os evangélicos desavisados e hipnotizados pela mediocridade aumentarem em números nesse país.

Eugene Nida (1914) Esse é o pai e guru da blasfema Equivalência Dinâmica, o maior crime e traição teológica que um tradutor pode cometer! Ele foi também o coordenador de pesquisa de traduções da UBS de 1970 a 1980. O Dr. Eugene Nida foi louvado por um periódico católico como “grandemente considerado como um pioneiro em métodos de tradução e em sucessos nos esforços ecumênicos…”. Esse herege nega a expiação vicária de Cristo (pagamento do pecado em lugar do pecador), afirma que o registro de visitas angelicais não é para ser tomado literalmente, e que a Bíblia não é infalível nem verbalmente inspirada. O motivo de crentes comprarem o método de tradução desse apóstata é um mistério… Talvez esse mistério possa ser um pouco esclarecido. Talvez um dos motivos das apostasias e ecumenismos da Convenção Batista Brasileira possa ser atribuído à tolerância desses hereges em seu meio. Vejamos a conexão Convenção Batista Brasileira – Dr. Eugene Nida e Robert Bratcher (Bratcher, que é co-autor de vários livros com Nida, é citado no item 7 abaixo):

“O Pr. M. Wendell Bellew, do pessoal da Junta de Missões Nacionais da Convenção Batista do Sul dos Estados Unidos, escreveu ao Dr. Eugene Nida, da Sociedade Bíblica Americana, que, ao trabalhar com recém-alfabetizados e com grupos de fala estrangeira nos Estados Unidos, sente-se a necessidade de ter as Escrituras “traduzidas ao nível do quarto ano primário.” O Dr. Nida enviou ao Dr. Roberto G. Bratcher um memorando nestes termos: “Aqui está outro serviço para você”. Você não gostaria de servir a Convenção Batista do Sul dando-lhe bom Novo Testamento em Inglês simples?” ( A carta é de 14-11-61, e o memorando é de 29-11-61).” (A Bíblia no Brasil, volume XX, p. XXX).

Esse “trabalho” sugerido pelo Dr. Nida, transformou-se na ecumênica Today’s English Version (ou Good News Bible), publicada pela American Bible Society (tem até padre na diretoria…) um desastre bíblico totalmente herético que foi publicado em 1966 nos USA. Robert Hodgson, o líder Católico que dirige o Centro de Pesquisas das Escrituras da American Bible Society, dá crédito ao Dr. Nida pelo fato do Vaticano aceitar as Sociedades Bíblicas… (é claro: ele abriu as portas para Roma). Nida sempre tinha sonhado com Bíblias que seriam aceitas por ambos: Católicos e Protestantes. Para fazer isso, ele usou Robert Bratcher, que tendo a mesma convicção ecumênica, aceitou de bom grado o desafio. O Dr. Nida organizou, depois disso, uma conferência na Suíça no final dos anos 60s, convidando a Congregação para Propagação da Fé do Vaticano. O resultado foi um documento sobre um empreendimento de tradução Católico-Protestante, o qual o Dr. Nida chamou de “um marco nos esforços ecumênicos.” Uma olhada no catálogo dos produtos dessa Sociedade Bíblica revela claramente que o Dr. Nida conseguiu seus desejos… ( mais da metade do quadro da American Bible Society é de católicos). Em Julho de 1973, eles fizeram o mesmo disparate em português, que ganhou, é claro, o Imprimatur do papa, chamado no Brasil de Bíblia na Linguagem de Hoje, perversão que engana centena de milhares de evangélicos brasileiros, em parte por culpa de pastores omissos ou que simplesmente se rendem aos ditadores denominacionais.

Eberhard Nestle (1851 – 1913)Erudito alemão de criticismo textual. Editou um texto comparando tudo o que tinha de pior disponível: o de Westcott-Hort , o de Tischendorf, e um terceiro conhecido como o de Weymouth e Weiss, gerando o que se conhece com o Texto de Nestle editado pela primeira vez em 1898. A Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira (BFBS – British and Foreign Bible Society), que já tinha se livrado dos crentes zelosos desde 1831, estava agora contaminada com os hereges remanescentes (unitarianos, ecumênicos e liberais). O caminho estava aberto para substituir o Textus Receptus pelo texto de Westcott e Hort, que foi adotado.

Kurt Aland (1915 – 1994) É autor e co-editor do texto grego Nestle-Aland, baseado no texto deplorável Westcott-Hort e usado na maioria dos seminários. Ele defendia que o cânon estava em aberto e devia ser discutido num diálogo ecumênico. Ele, de igual modo aos críticos apóstatas, rejeitava a inspiração verbal da Bíblia.

Robert Bratcher (1920) Esse homem traduziu a Today’s English Version (ou Good News for Modern Man), uma das piores, senão a pior tradução da Bíblia no idioma inglês: é medíocre, corrupta e infiel e falsa. Ela inspirou a comissão da Bíblia na Linguagem de Hoje da Sociedade Bíblica do Brasil. Robert Bratcher, nasceu no Brasil em 1920, na cidade de Campos, RJ. Após concluir seus estudos nos Estados Unidos, retornou como missionário da Convenção Batista. Era professor do Seminário Teológico Batista do Sul do Brasil ( filho do velho missionário Bratcher segundo o Dr. Aníbal Pereira Reis em “A Bíblia Traída” p. 130). Talvez esse tipo de contaminação seja um dos motivos de tanta apostasia no meio da Convenção Batista. Veja o que foi dito sobre ele:

“-O Bratcher sempre teve dificuldade em crer na divindade de Cristo e na eternidade da salvação do crente. Exibia sua opinião que o crente pode perder a salvação. Um verdadeiro herege, segundo a opinião dos ortodoxos.” ( A Bíblia Traída, Dr. Aníbal Pereira Reis, pág. 130).










    
Robert Bratcher


O herege despeja imundícias de sua própria boca:


Pergunta: “Por que você omitiu o sangue de Jesus Cristo em Rom. 5:9,14?”

Resposta: “É uma questão de tradução”

Pergunta: “É Jesus Cristo Deus, ou o mesmo que Deus?”

Resposta: “Jesus não é a mesma personalidade que Deus”

Pergunta: “Você admite que a Bíblia contém falácias; então como é valiosa?”

Resposta: “Se construirmos nossa fé totalmente na Bíblia, então estamos construindo nossa fé sobre areia movediça.”

Pergunta: “Você conhece Jesus Cristo como seu Salvador?”

Resposta: (Dr. Bratcher não respondeu a essa pergunta)

Pergunta: “Se você morrer, sabe se iria para o céu?”

Resposta: (Dr. Bratcher não respondeu a essa pergunta)

(Do livro Myths About The Modern Bible Versions, David Cloud, págs 233,234)



 A causa da falta de precisão de tradução da BLH é a apostasia do seu tradutor chefe, Dr. Robert Bratcher:

[Em 9.julho.1953, no “Jornal Batista”, da Convenção Batista Brasileira, seção “Perguntas e Respostas”, Bratcher, missionário da SBC (Southern Baptist Convention), disse:]


"Jesus Cristo não gozava de onisciência. Isto é um atributo de Deus. ... Jesus não afirmou que ele e o Pai eram um — isto seria um absurdo."


Isto também foi citado por M.L. Moser, Jr., The Devil's Masterpiece (Little Rock: Challenge Press, 1970), p. 73.


  Bratcher, em carta para Julius C. Taylor, 16.jul.1970:


"Certamente eu acredito no que escrevi no Jornal Batista de 9 de julho de 1953."

(Donald T. Clarke, Bible Version Manual (Millersburg: Bible Truth Institute, 1975), p. 95.)

  ... ... [Em] março.1981 ... ... algumas afirmações grosseiras de Bratcher, feitas durante um seminário da Southern Baptist Christian Life Commission, obtiveram atenção especial da mídia. De acordo com o Religious News Service, Bratcher aconselhou os participantes do seminário a

não falarem de forma covarde sobre a autoridade da Bíblia,

porque  ...

A autoridade de Deus, tão somente ela, é infalível”.


  ... ... Bratcher ..."recomendou os crentes contra o não uso de versículos isolados para dizer ‘a Bíblia afirma’."

(Revista Foundation - Fundamental Evangelistic Association, March-April 1981.)


 Mais afirmações desta palestra de Bratcher foram impressas na reportagem da Baptist Press, escrita por Dan Martin, editor de notícias, e publicadas no Baptist Courier (jornal da SBC no estado de South Carolina), em 2.abril.1981:

 "Somente ignorância consciente ou desonestidade intelectual podem explicar a afirmação de que a  Bíblia é inerrante e infalível ... Revestir a Bíblia com qualidades de inerrância e infalibilidade é idolatrá-la, transformá-la num falso Deus. ...

- "Afirmar que a Bíblia é a Palavra de Deus implicou, muitas vezes no passado e ainda hoje por demais vezes, que as palavras da Bíblia são as palavras de Deus. Tais termos simplísticos e absolutos totalmente privam a Bíblia da sua humanidade, e a remove do relativismo do processo histórico. Ninguém afirma seriamente que todas as suas palavras são as próprias palavras de Deus. Se assim mesmo alguém o faz, não está seriamente disposto a explorar suas implicações. ...

- "A Palavra de Deus não é palavras; é um ser humano, uma vida humana ... Citar o que a Bíblia diz, no contexto da sua história e cultura, não é necessariamente relevante ou útil —  e pode ser um impecilho para tentarmos confrontar e resolver os problemas que nos afligem. ...

- "Nós não estamos comprometidos com a letra das Escrituras, mas com o espírito. Mesmo as palavras faladas em aramaico por Jesus nos anos trinta do primeiro século e preservadas em grego, 35 a 50 anos mais tarde, não necessariamente exercem convincente autoridade sobre nós, hoje.



- "O foco de autoridade das Escrituras não são as palavras propriamente. Jesus Cristo como a Palavra de Deus mostra aquilo que  devemos ser e fazer.



- "Como acadêmico, vejo com consternação o mau uso das Escrituras pelos fundamentalistas, ... Como crente, escutamos alarmados a diagnose dos pobres de espírito, a panacéia simplística proposta com convencida auto-afirmação, por pessoas da Moral Majority
[Movimento Americano para retornar às premissas da Palavra de Deus para salvar a Nação] com a intenção de curar os males desta era.  ... ...



- "Foi-nos dado autoridade pelo Senhor o Espírito para falar e agir, mas nunca poderemos saber de antemão se estamos fazendo a vontade de Deus. É o cúmulo de presunção e arrogância afirmar, `Eu sei que isto é a vontade de Deus, e eu a estou fazendo.' Nenhuma responsabilidade maior nos é dada do que a  de ouvir e obedecer."




 Reportagem por Homer Duncan, “A Few Thoughts on Translations of the New Testament” (Lubbock: MC International Publications), pp. 3-4.):



 - "... ... Mais tarde Bratcher se desculpou pelo ‘tom de suas afirmações' e disse

‘usei linguagem intemperada e isso parece espalhar calúnia da parte daqueles que não concordam com a minha posição.’ ... ...’Lamento profundamente a linguagem que usei e peço perdão àqueles que ofendi com isso.' "

- "Não se deve esquecer que Bratcher pediu perdão apenas por ter ofendido pessoas, mas não pelas afirmações propriamente ditas. ... ...

- "Mesmo que a Bible Society tenha repudiado a afirmação do Dr. Bratcher, ela continuou promovendo e vendendo a Good News Bible [e a Bíblia na Linguagem de Hoje, sua versão em português]."

 Robert L. Sumner forneceu mais luz para esta situação, em sua reportagem (em Christian News, 20.julho.1981) sobre  a Assembléia 1981 da Southern Baptist Convention:

 - "O tumulto que se seguiu aos comentários de Bratcher foi tão barulhento que ele foi forçado a se retratar em um ‘press release’ posterior, pelo ‘tom de suas afirmações’, reconhecendo

 ‘usei linguagem intemperada e isso parece espalhar calúnia daqueles que não concordam com a minha posição.'

 ... ... ele se desculpou somente por ofender pessoas mas não pelo conteúdo das afirmações. ... ...


 - "Dois meses após Bratcher ter feito estas afirmações em Dallas, e após a Sociedade Bíblica ter sofrido severas perdas financeiras, (note esta "chave" para estes acontecimentos), ... ... a American Bible Society solicitou a Bratcher que pedisse seu desligamento. Esta ação foi anunciada em um ‘press release’ no dia de abertura de uma reunião da SBS em Los Angeles e é significativo que os Southern Baptists `contribuem mais para o trabalho da ABS do que qualquer outra denominação.' Aparentemente foi a conveniência e não a convicção [doutrinária, da Sociedade Bíblica] que resultou no desligamento de Bratcher". ... ...



Não há dúvidas de que foi oportunismo, não convicção, que levou ao pedido (forçado) de desligamento de Bratcher da American Bible Society... ...:


- “A American Bible Society publicou a Good News Bible com anotações que refletem as mesmas posições heréticas  que foram reveladas por Bratcher no Christian Life Seminary da SBC em 1981 ... ... Por exemplo, nenhum material contido na introdução ao Pentateuco dá ao leitor a mínima noção de que qualquer parte do mesmo foi escrito por Moisés. A introdução ao livro de Isaías afirma friamente que houve três Isaías, e que os dois Isaías que escreveram Isaías 40-66 o escreveram após os acontecimentos por eles profetizados já terem acontecido [que farsa!]. O livro de Daniel é [também farsa, forjada em] 168 A.C., após os eventos por ele profetizados já terem ocorrido. Também não se comenta que algum dos evangelhos foi escrito por Mateus,  Marcos, Lucas ou João. Quando se chega às cartas de Paulo, o leitor buscará em vão por qualquer pista de que Paulo escreveu Efésios, 1 e 2 Timóteo e Tito, ou de que Pedro escreveu 1 e 2 Pedro.'"
(Robert L. Sumner, Christian News (20.julho.1981). ... ...



No mínimo tão cedo quanto 1953, Bratcher tinha negado a divindade de Cristo, e, em comentários anteriores, tinha negado a infalibilidade das Escrituras. A Bible Society sabia das posições teológicas de Bratcher na época em que o contrataram.

- Um exemplo disto é o comentário seguinte (Dr. Robert Bratcher, The Baptist Courier, South Carolina Baptist Convention, 22.fev.1968):

"Os livros do Novo Testamento foram escritos para situações específicas, em tempos específicos, para grupos e indivíduos específicos e em resposta a alguma necessidade específica. Os escritores do Novo Testamento provavelmente nunca intentaram que o seu trabalho fosse o registro do evangelho para o futuro — portanto não há qualquer imperativo estéril das Escrituras."


- Um outro exemplo da negação pública da fé, por Bratcher, foi evidenciado em 1970 e publicado pela mídia secular: "O tradutor da controvertida `Good News for Modern Man' [Bíblia na Linguagem de Hoje] falou para os estudantes da Furman University [uma instituição da Southern Baptist] que

manter a Bíblia trancada  na linguagem arcaica seria depreciar a história e o meio pelo qual Deus optou falar.”



 (The Greenville News, Greenville, SC, 6.nov. 1970).

- Dois dias depois, o mesmo jornal publicou: "Em 5.nov.1970, após uma palestra na Furman University, Dr. Bratcher falou com os alunos:

“Um aluno perguntou: Existem partes históricas na Bíblia que são sub-cristãs?

 “Bratcher:

Certamente. Desejando que Deus destrua os nossos inimigos. Você chamaria isto de Cristão?

“Outro aluno perguntou: Você admite que a Bíblia contém mentira, como então pode ser de valor?

 “Bratcher:

 Se edificarmos a nossa fé unicamente sobre a Bíblia, estaremos edificando nossa fé sobre areia movediça. Devemos seguir os fatos ou nada nos resta a crer. Não podemos seguir Jesus literalmente, mas somente a sua direção."

- Em 1978 apareceu uma reportagem no Quarterly Record (London, Trinitarian Bible Society, January-March 1978, No. 462) a qual revelou novamente a posição apóstata de Bratcher:

"O nascimento miraculoso [virginal, de Cristo] foi obscurecido [na  Todays English Version = TEV = Good News Bible = GNB = BLH].    Mateus 1:25 diz [em grego, na KJV, na Almeida Fiel, etc.]    '...até que deu à luz seu filho, o primogênito.'  A GNB omite 'primogênito' e, desta forma, obscurece o cumprimento da profecia de Isaías 7:14,    'Eis que uma virgem conceberá.'    É significativo que, em um artigo de alguns anos atrás, no jornal Bible Translator, o Dr. Bratcher, tradutor chefe, argumentou extensivamente que Isaías 7:14 deveria ler 'uma jovem.' [ao invés de 'uma virgem']. E é desta forma que a tradução GNB traz esta passagem [Isa 7:14], com uma nota de rodapé rejeitando explicitamente a tradução por ’virgem’ [Também na BLH.]. ... ...

Obs.: Esta Matéria continuará amanhã, dia 05/11/2011,quando estarei postando também a(s)  fonte(s)